最近,一种名为 伪中国语 的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本网友用日语中的汉字聊天。这甚至也红到中国,因为中国网友也能猜出大概意思。这无意间开创了中日民间交流的新局面。正常情况下,一段日语对话中应当包括汉字(日语当中的汉字)、平假名、片假名等文字符号。现 在,日本网友发明出去掉平假名和片假名、只保留汉字的 超级简练 书写方式。


虽然是不完整的日语表述,但并不影响沟通。因为一句话全部是汉字,看起来像中文一样,所以被叫做 伪中国语 。


事实上, 伪中国语 早在2009年就已出现。日本的一个网站还专门推出 伪中国语 教材,让大家熟悉基本的日语汉字词汇的意思。比如 大変感謝 就是 非常感谢 , 全然問題無 是 完全没有问题 的意思, 意味理解不可能 意思是 不能理解意思 。现在,甚至有日本人在 推特 上成立 伪中国语研究会 来规范这一交流方式。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注